اخبار داغ

ترجمه‌های فلسفی با آسیب‌های بسیار مواجه است

ترجمه‌های فلسفی با آسیب‌های بسیار مواجه است
رئیس سابق مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی گفت: یکی از نکات مورد توجه مترجمان فلسفی ما باید توجه به نیاز روز و همینطور مفهوم و معادل‌سازی بر اساس فلسفه مشرق‌زمین باشد.
[

به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا، به نقل از فارس، حجت‌الاسلام بهمن اکبری، رئیس سابق مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی درباره وضعیت ترجمه‌های فلسفی در ایران اظهار داشت: با وجود اینکه نسبت به گذشته در این حوزه رشد داشته‌ایم اما بازهم ترجمه‌های فلسفی ما آسیب‌های زیادی دارد.

, شبکه اطلاع رسانی راه دانا,

وی در ادامه افزود: برخی از ترجمه‌های فلسفی که در کشور دیده می‌شود آن اندازه که نظیر زبان اصلی باشد مفهوم خود را حفظ نکرده و خواننده را دچار سردرگمی‌ می‌کند، بنابراین اصطلاحات و ترجمه‌های متون فلسفی به فارسی مناسب نیست و مفهوم را به خوبی نمی‌رساند.

,

حجت‌الاسلام اکبری با تأکید ویژه بر ذائقه مخاطبان حوزه فلسفه گفت: یکی از نکات مهم این است که ذائقه مخاطب را در این حوزه در نظر بگیریم و نویسندگان تنها آنچیزی که خودشان خوششان می‌آید را ترجمه نکنند.

,

وی با بیان اینکه فلسفه غرب باید به نوعی با فلسفه مشرق‌زمین معادل‌سازی شود تا مفهوم را برساند، اظهار داشت: نیاز روز نیز باید در این ترجمه‌ها مدنظر قرار بگیرد و بدون این نیاز دست به ترجمه نزنیم.

,

این کارشناس ترجمه در ادامه اظهار داشت: نکته اصلی این است که میزان ترجمه‌های فلسفی را به اندازه مورد نیاز کنیم این آمار در سال‌های گذشته خیلی قابل ملاحظه نبوده و البته اکنون بیشتر شده منتها باید میزان آنها را افزایش دهیم و از سوی دیگر ترجمه معکوس نیز داشته باشیم، یعنی از زبان فارسی به دیگر زبان‌ها هم در حوزه فلسفه کم کاری شده و باید مترجمانمان بیشتر تلاش کنند.

,

انتهای پیام//

]
  • برچسب ها
  • #
  • #
  • #
  • #

به اشتراک گذاری این مطلب!

ارسال دیدگاه