کتیبه ترکی نادرشاه افشار در شهرستان کلات نادر
[

به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ به نقل از کلات نادر، کتیبه نادری با 24 بیت شعر ترکی - فارسی که در مدخل غربی قلعه کلات در سینه کوه حک‌شده، اشعار به خط ترکی به سال ۱۱۵۵-۱۱۵۷ بر روی صخره بزرگی حک‌شده است.

, شبکه اطلاع رسانی راه دانا, کلات نادر,

ارتفاع کتیبه از سطح رودخانه ۱۵ متر بوده است و  ارزش تاریخی فراوانی دارد، به‌طوری‌که بسیاری از مسائل مهم تاریخی عصر افشاریه، به‌خصوص سیاست مذهبی و خارجی و اصل و نسب وی را می‌توان بر پایه آن بررسی کرد.

,

در این کتیبه نادر اصل نسب ترکی به امیر تیمور و در حوزه مذهب، اشارات و بیاناتی دارد که بسیار درخور توجه است.

,

در این کتیبه به‌صراحت اعتقاد و علاقه باطنی خویش به خدای یگانه و نیز تمایلاتش را به مذهب تسنن بیان داشته است، نکته مهم دیگر اینکه اشعار با آوردن نام شاعر دربار نادرشاه (گلبن) افشار در بیت پایانی خاتمه می‌یابد .

,

از اقدامات نادرشاه برای تقویت و تثبیت زبان نوشتاری ترکی٬ دو کتیبه به دستور وی در کلات نادی و حرم حضرت علی (ص) حکاکی شده است.

,

کتیبه ترکی کلات نادر با ترجمه

,

 

,

بسم‌الله الرحمن الرحیم و هو الاعلی

,

1

,

ایبتیدا حمد-ی خودا-یی احه‌د-و فرد-ی قدیم

,

قادیر-ی له‌م یزه‌ل-و عالیم-و دانا-و حکیم

,

İbtida həmd-i Xudâ-yi əhəd-u fərd-u qədim

,

Qâdir-i ləm yəzəl-u âlim-u dâna-vu həkim

,

اول ستایش خدای یکتا، آن کس که زمین و زمان را با قدرتش آفرید - خدایی که قادر و ازلی و عالم و دانا و حکیم است.

,

2

,

او کی بو کون-و مکانی یارادیب قودرتده‌ن

,

او کی بو بحر-و بری خلق ائدیب شؤوکه‌تده‌ن

,

O ki bu kun-u məkanı yaradıb qudrətdən

,

O ki bu bəhr-u bəri xəlq edib şövkətdən

,

آن کسی که هر دو عالم را با قدرت خود آفرید –  آن کسی که این دریا و خشکی را با شوکتش خلق کرد.

,

3

,

ایکی عاله‌مده اودور بنده‌لره یاوه‌ر-و یار

,

حیکمه‌تینده‌ن گؤرونور بنده‌له‌ره هر آثار

,

İki âləmdə odur bəndələrə yâvər-u yar

,

Hikmətindən görünür bəndələrə hər âsar

,

او در هر دو عالم یار و یاور بنده هایش است - از روی حکمتش برای بنده هایش همه آثارش دیده می شود

,

4

,

خلق-ی عاله‌م هامی مؤحتاجدیر او درگاهه

,

او ووروب نور-و مینا٬ کؤوکه‌ب-ی مئهر-و ماهه

,

Xəlq-i âləm hamı möhtâcdır o dərgâhə

,

O vurub nur-u mina kövkəb-i mehr-u mâhə

,

همه مردم عالم محتاج درگاه اویند. او نور داده است به مینا و مهر و ماه

,

5

,

حمد-ی حقده‌ن سورا اولدو قله‌میم نور افشان

,

بثنا گستری ختم رسل٬ فخر جهان

,

Həmd-i Həqdən sora oldu qələmim nurəfşan

,

Be səna gostəri-ye xətm-e rosol fəxr-e cahan

,

بعد از ستایش خدا، قلم نور افشان شد - برای ستایش آخرین فرستاده و فخر جهان .

,

6

,

نبی-یی هاشیمی-و احمه‌د-و محمود صیفات

,

کیم خودادان اولا داییم "علیه سلام و صلوات

,

Nəbi-yi Hâşimi-yo Əhməd-o Məhmud sifât

,

Kim Xudâdan ola dâyim "əleyhə səlam o sələvat

,

پیامبری از بنی هاشم که صفات او احمد و محمود است – کسی که برای خداست، دائم برای او سلام و صلوات بفرست .

,

7

,

آل-و اصحابینا هم رحمه‌ت-ی بئسیار اولا

,

اولا حق یاوه‌ری هر کیم اولارا یار- اولا

,

Âl-u əshabına həm rəhmət-i besyâr ola

,

Ola Həq yâvəri hər kim olara yâr ola

,

بر آل و اصحاب او، هم درود زیاد بفرست – حق، کسانی را که یار آن ها باشند، یاری می کند .

,

8

,

حمد-ی نئعمه‌ت-ی حقده‌ن سورا٬ با صیدق-ی زبان

,

فرضدیر بنده‌له‌ره مدح-ی شهه‌نشاه-ی جهان

,

Həmd-i ne'mət-i Həqdən sora "bâ sidq-i zəban"

,

Fərzdir bəndələrə mədh-i şəhənşâh-i cahan

,

با خلوص و نیت و صداقت، حق را ستایش و پیامبر را مدح کن - رواست که بنده ها ستایش شهنشاه جهان کنند.

,

9

,

او شهه‌نشاه-ی فله‌ک مرته‌بة-یی چرخ-ی سریر

,

شاه نادیر٬ کی آدی تک یوخ٬ میثل-و نظیر

,

O şəhənşâh-i fələk mərtəbə-yi çərx-i sərir

,

Şâh Nâdir ki adı tək yox misl-u nəzir

,

آن شهنشاه فلک چرخ و تخت جهانی، صاحب تخت و سریر آسمانی – نادر شاه که نامش تک است و مانند و نظیر ندارد .

,

10

,

دئمه‌ک اولماز بو شهه‌نشاه٬ بلکی اولا پئیغه ‌مبه‌ ر

,

یا موقه‌رره‌ب مله‌کیدیر اولوب از نوع-ی بشه‌ر

,

Demək olmâz bu şəhənşah bəlki ola peyqəmbər

,

Yâ muqərrəb mələkidir olub əz nov'-i bəşər

,

نمی توان گفت که این شاه، پیامبر است یا یک فرشته مقرب از جنس بشر،

,

11لئیک چون قودره‌ت-ی حق ظاهیر ائدیب بیش از پیش

,

نظه‌ر-ی حق اونا٬ هر کیمسه دئسه حق٬ دیمیش

,

Leyk çün qudrət-i Həq zâhir edib biş əz piş

,

- Nəzər-i Həq ona، hər kimsə desə Həq، dəymiş

,

لکن چون قدرت خدا بیش از پیش آشکار شد -  نظر او شامل هر کس که حق گو باشد می شود.

,

12

,

نیسبه‌ت ایله شره‌ف-و فخر-ی اوجاق-ی تئیمور

,

حسه‌ب ایله به جهان٬ شاه-ی شهاندیر مشهور

,

Nisbət ilə şərəf-u fəxr-i ocâq-i Teymur

,

Həsəb ilə be cahan şâh-i şəhandır məşhur

,

نسبش را بدان که از دودمان امیر تیمور است - حسب و منزلت این ایل و شاه شاهان در جهان مشهور است .

,

13

,

موصطافا خولق-و مسیحا دم-و یوسیف طلعه‌ت

,

بوعلی دانیش-و حاته‌م کف-و لوقمان حیکمه‌ت

,

Mustəfa xulq-u Məsiha dəm-u Yusif təl'ət

,

Buəli dâniş-u Hâtəm kəf-u Luqman hikmət

,

اخلاق مصطفی، دم مسیحا و چهره یوسف دارد - علم ابوعلی سینا، بخشش حاتم و حکمت لقمان دارد

,

14

,

قابیلییه‌تله اونا وئردی خوداوه‌ند-ی کریم،

,

تاج-و تخت-ی شه ی-و عدل-و کره‌م٬ خلق-ی عظیم

,

Qabiliyyətlə ona verdi Xudâvənd-i Kərim

,

Tâc-u təxt-i şəhi-yu ədl-u kərəm xəlq-i əzim

,

همه این نعمت ها را خداوند کریم به او داده و او قابلیت و شایستگی تمام این نعمت ها را دارد - تاج و تخت پادشاهی و عدل و کرم و اخلاق نیکو .

,

15

,

هر شرافه‌ت کی دئسه‌م شاه-ی شهاندیر کامیل

,

مرحه‌مه‌تده‌ن اونون الطاف-ی خودادیر شامیل

,

Hər şərâfət ki desəm şâh-i şəhandır kâmil

,

Mərhəmətdən onun əltaf-i Xudâdır şâmil

,

تمام شرافت ها به صورت کامل به شاه شاهان داده شده است - مرحمتی بوده از الطاف بی پایان خداوند.

,

16

,

ائعتیقادی (بئله دیر ؟) او شه-ی پاکیزه نهاد

,

باغلامیش صیدق خداوه‌نده ائده‌رله‌ر بئله یاد

,

E'tiqadı belədir o şəh-i pâkizə nəhad

,

Bağlamış sidq Xudâvəndə edərlər belə yâd

,

آن شاه پاکیزه سرشت، به خداوند اعتفادی پاک و صادق دارد و با صداقت، امیدش را به خدا بسته و همیشه در ذکر و یاد خداست

,

17

,

اله گیرمه‌ز بئله دئوله‌ت "به سپاه و شمشیر

,

اولا بیلمه‌ز بئله ایقبال "به فضل و تدبیر

,

Ələ girməz belə dövlət "be sepah o şəmşir

,

Olabilməz belə iqbal "be fəzl o tədbir

,

و این طور دولتی با سپاه و شمشیر به دست نمی آید - و این طور اقبالی به فضل و تدبیر حاصل نمی شود.

,

18

,

سن ویریبسه‌ن اونا بو سلطه‌نه‌ت-و تخت-و سیپاه

,

سن ویریبسه‌ن اونا تاج-و کمه‌ر-و فرر-و کولاه

,

Sən veribsən ona bu səltənət-u təxt-u sipah

,

Sən veribsən ona tâc-u kəmər-u fərr-u kulah

,

تو دادی به او سلطنت و تخت و سپاه تو دادی، به او تاج و کمر و فر و کلاه  داده ای.

,

19

,

دئوله‌تیم حافیظی سنسه‌ن٬ سنه‌دیر اوممیدیم

,

من سنه باغلامیشام صیدق٬ بودور تأییدیم

,

Dövlətim hâfizi sənsən sənədir ümmidim

,

Mən sənə bağlamışam sidq budur tə'yidim

,

حافظ دولتم تویی و امیدم به توست ، من از سر صداقت به تو دلبسته ام و این است علت تاییدم

,

20

,

دئوله‌تیم مونگیرینی سن (ائله‌دین؟) خوار-و ذلیل

,

دوشمه‌نیم کورلوغونا یاوه‌ر اول٬ ائی ربب-ی جلیل

,

Dövlətim mün*****ni sən elədin xâr-u zəlil

,

Düşmənim korluğuna yâvər ol ey Rəbb-i cəlil

,

منکرین دولتم را تو خوار و ذلیل کرده ای برای کوری چشم دشمنان، یاورم باش خداوند جلیل.

,

21

,

چونکی صیدقی بئله‌دیر حققینه " از روی یقین

,

بو سبه‌بده‌ن اونا الطاف-ی خودا اولدو موعین

,

Çünki sidqi belədir Həqqinə "əz ruy-i yəqin

,

By səbəbdən ona əltâf-i Xudâ oldu muin

,

چون که صداقتش اینگونه و از روی یقین است - به همین دلیل ، الطاف خدا شامل حال او شد .

,

22

,

الینی توتدو خوداوه‌ند-ی جهان قودره‌تده‌ن

,

کامیاب ائتدی اونو معدیله‌ت-و شؤوکه‌تده‌ن

,

Əlini tutdu Xudâvənd-i cahan qudrətdən

,

Kâmyab etdi onu mə'dilət-u şövkətdən

,

خدای جهان با قدرتت دستش را گرفت، او را با عدل و شوکتش کامیاب کرد .

,

23

,

بخت-و ایقبال ایله هئچ کیم بئله اولماز باقی

,

گون کیمی دئوله‌تینه٬ عاله‌مه٬ رؤوشه‌ن باقی

,

Bəxt-u iqbal ilə heç kim belə olmaz bâqi

,

Gün kimi dövlətinə aləmə rövşən baqi

,

بخت و اقبال اینطور برای هیچ کس باقی نخواهد ماند - چون مانند آفتاب بر دولتش و جهان می تابد .

,

24

,

شاخ-ی گول نشو-و نوما (بولدو؟) نم-ی فئیضینده‌ن

,

کی بو اشعار اولوب مدحسرا "گولبون"ده‌ن

,

Şax-i gül nəşv-u numa buldu nəm-i feyzindən

,

Ki bu əş'ar olub mədhsəra "Gülbün"dən

,

رویش شاخ و گل از فیض و برکت اوست - این اشعار از قریحه مدیحه سرا گلبن است.

,

انتهای پیام/

]
کتیبه نادری سنگ‌نوشته‌ای به زبان‌های ترکی واقع در دربند ارغوان شاه کلات نادر است.