ترجمه و انتشار شاهنامه فردوسی به زبان «قبچاقی» +تصاویر
یک اندیشمند تاجیک پس از آمادهسازی کار چاپ شاهنامه فردوسی در قزاقستان به الفبای فارسی و و زبان قبچاقی، آن را در ترکیه چاپ و منتشر کرد.[
شبکه اطلاع رسانی دانا، «قربانعلی ادریساف» اندیشمند تاجیک و دبیر مسئول چاپ شاهنامه فردوسی به زبان قبچاقی خود را یکی از تهیهکنندگان متن این شاهنامه معرفی کرد.
, شبکه اطلاع رسانی دانا,
, ,
, ,
, ,
وی درباره تاریخچه ترجمه منظوم شاهنامه فردوسی به زبان قبچاقی گفت: این اثر در قرن 16 میلادی به دستور « قانسوا الغوری» از ممالیک مصر و توسط « سید شریف» به زبان قبچاقی ترجمه شد.
,ادریساف خاطرنشان کرد که ترجمه منظوم شاهنامه به زبان قبچاقی که در بحر حزج سروده شده و زمان استنساخ آن قرن 17 میلادی است و تحت شماره 1032 در گنجینه فرهنگستان علوم تاجیکستان محفوظ میباشد.
,
, ,
, ,
, ,
این اندیشمند تاجیک درباره اینکه چگونه این اثر ارزشمند در قزاقستان آماده چاپ شد، تصریح کرد که چند سال قبل نسخهشناس تاجیک استاد فقید «امریزدان علیمرداناف» که در آن زمان در انستیتو خاورشناسی و آثار خطی تاجیکستان سرپرست بخش هند و پاکستان بود برای شرکت در یک همایش علمی به قزاقستان سفر کرد.
,ادریس اف با بیان اینکه این استاد ارجمند نیز یکی از تهیهکنندگان متن این شاهنامه منظوم است، افزود: با صحبتی که با علیمرداناف صورت گرفت، قرار شد که اجازه چاپ این کتاب را از مسئولین انستیتو شرقشناسی تاجیکستان دریافت و برای دسترسی متخصصان قبچاقشناس به عنوان یک کتاب مرجع منتشر شود.
,این اندیشمند تاجیک گفت: چندی قبل کار آمادهسازی این اثر گرانبها در قزاقستان به اتمام رسید و با پیشگفتار استاد علیمرداناف که حاوی اطلاعات لازم راجع به نسخهشناسی و مشخصات این نسخه بود در ترکیه چاپ شد.
,
, ,
وی همچنین افزود: «رولان سیسنبایف» رئیس انجمن بینالمللی «آبای» و نویسنده معروف قزاقستان در نشر این کتاب سهم بسزایی داشته و پیشگفتاری بر آن به زبان قزاقی در تمجید شاهنامه و تأثیر آن در ادبیات قزاقی نوشته است.
,ادریساف در بیان ضرورت تهیه و چاپ این اثر به زبان قبچاقی خاطرنشان کرد که این ترجمه منظوم در بین دایرههای علمی و محافل ادبی کم شناخته شده و اکنون به عنوان یک کتاب مرجع در اختیار متخصصان قبچاقشناس قرار دارد.
,این اندیشمند تاجیک در معرفی بیشتر این اثر گفت: ترجمه منظوم شاهنامه به زبان قبچاقی که در آن هنر تذهیب و مینیاتور نیز به زیبایی به کار رفته، بسیاری از مخاطبان ترکزبان علاقمند به تاریخ خود را در برمیگیرد.
,وی افزود: زبان قبچاقی، مادر زبانهای ترکی است و زبان معاصر قزاقی ریشه در زبان قبچاقی دارد و دشت قبچاق که به صورت ترکیب اضافی و بدون ترجمه مورد استفاده قرار میگیرد، بخش قابل ملاحظهای از قزاقستان را شامل میشود.
,ادریساف یکی از ویژگیهای این اثر را آمدن عناوین فارسی بدون تغییر در سرفصل حکایات شاهنامه دانست.
,
, ,
, ,
, ,
وی گفت: این اثر گرانبها در 2 جز و یک مجلد به چاپ رسیده و در ابتدای جز دوم آن شعر فردوسی در هجو سلطان محمود غزنوی به زبان فارسی و چند غزل به ترکی از «فضولی» آورده شده است.
,این اندیشمند تاجیک در پایان سخن خود با اشاره به این شعر حکیم ابوالقاسم فردوسی که
,پی افکندم از نظم کاخ بلند
, پی افکندم از نظم کاخ بلند,که از باد و باران نیابد گزند
, که از باد و باران نیابد گزند,نمیرم از این پس که من زندهام
, نمیرم از این پس که من زندهام,که تخم سخن را پراکندهام
, که تخم سخن را پراکندهام,افزود: شاهنامه فردوسی قصر محتشم ادبیات فارسی است که چون بر معنویت بنا گذاشته شده، هیچگاه از بین نمیرود.
,انتهای پیام/خ
]
ارسال دیدگاه