ویراستار ایرانی یا نیتیو؟ کدام را انتخاب کنیم؟

ویراستار ایرانی یا نیتیو؟ کدام را انتخاب کنیم؟
لهجه (accent) جایگاهی چنین نامعلوم ندارد؛ هرچند نظرات ناهمسانی درباره آن ارائه شده است. در کل، لهجه می‌تواند بین مناطق، شهرها، محله‌ها و حتی افراد متفاوت باشد؛ اما معمولاً فهم انواع متفاوت آن با مشکل چندانی روبه‌رو نمی‌شود. اگر ساده‌تر بگوییم، اهالی آذربایجان در ترکیه گم نخواهند شد.
[

به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ به گفته زبان‌شناس‌های اجتماعی، مرز ثابتی بین زبان‌ها وجود ندارد. تفکیک فرانسوی و چینی از یکدیگر با اولین جمله امکان‌پذیر است. ولی متکلمین زبان‌های سوئدی و نروژی همدیگر را متوجه می‌شوند. یا مثلاً لحن صحبت و برخی کلمه‌های زبان عبری و عربی تشابه بسیار زیادی دارد. اگرچه باور جمعی بر این است که گویش (dialect) زیرشاخه‌ای از زبان است، اما موارد متعددی وجود دارد که گویش‌ها از فهم یکدیگر ناتوان هستند. برای مثال، زبان‌های چینی، کردی و انگلیسی، مانند بسیاری دیگر در این دسته می‌گنجند.

, شبکه اطلاع رسانی راه دانا,


لهجه (accent) جایگاهی چنین نامعلوم ندارد؛ هرچند نظرات ناهمسانی درباره آن ارائه شده است. در کل، لهجه می‌تواند بین مناطق، شهرها، محله‌ها و حتی افراد متفاوت باشد؛ اما معمولاً فهم انواع متفاوت آن با مشکل چندانی روبه‌رو نمی‌شود. اگر ساده‌تر بگوییم، اهالی آذربایجان در ترکیه گم نخواهند شد.

,
,

چیزی که در این بین مورد توافق قرار گرفته است، فارغ از هیچ‌گونه برتری، یک معیار یا استاندارد برای هر زبان است تا مکتوبات و بیانات رسمی، تحت آن قالب منتشر شوند. لهجه‌ها و گویش‌ها، زیبایی‌ها و قدرت یک زبان را نشان می‌دهند. در کنار این مساله، تدوین یا انتخاب چهارچوبی مشخص برای یک زبان که تمامی افراد بتوانند بدون دشواری آن را فهم کنند اقدامی درخور می‌باشد.

,

به تبع کثرت و پراکندگی جغرافیایی مردم انگلیسی‌زبان، تنوع بسیاری در این زبان دیده می‌شود. گویش‌ها و لهجه‌های بریتانیایی، سیاه‌پوستان، بوستون، طبقه متوسط و دسته‌های بسیار دیگر سبب گشته فردی که انگلیسی را به عنوان زبان غیرمادری خود یاد می‌گیرد، در اصل با ترکیبی مواجه شود که از گوناگونی محتویات آن بی‌اطلاع است. همین است که در اولین روز ورود به تورنتو، احساس می‌کند راه زیادی برای برقراری ارتباط موثر در پیش دارد؛ و این‌گونه نیز هست.

,

زبان استاندارد یا معیار، یا به بیانی کتابی، چیزی ورای قواعد می‌باشد که تنها فرد بومی و بزرگ‌شده در محیط مربوطه می‌تواند ادعای تسلط بر آن را داشته باشد. نیتیو بودن به همین معنی است. در کنار لهجه‌ها و گویش‌های بسیار، فرد نیتیو می‌تواند جملات و عبارات را استانداردسازی کند تا برای همه قابل فهم شود؛ البته اگر مهارت ویراستاری را داشته باشد.

,

بخش مهمی از این مساله، خود را در نگارش و ویرایش متون انگلیسی تحقیقاتی نشان می‌دهد. فضای آکادمیک خود را به گونه‌ای توسعه و گسترش می‌دهد که صحیح‌ترین درک از متن، ژورنال، مقاله یا کتاب حاصل شود. در همین راستا، مقالاتی را معتبرتر می‌داند که پروسه ویرایش نیتیو مقاله را طی کرده باشند. اگر با نگارش پایان نامه و مقالات انگلیسی سروکار داشته باشید، شنیده‌اید که درصد بالایی از ریجکت‌ها به علت عدم رعایت قالب نیتیو رخ می‌دهد.

, ویرایش متون انگلیسی, ویرایش نیتیو مقاله,

, ,

موسسه‌ای که ویرایش نیتیو انجام می‌دهد، ملزم است اثر را به یک ویراستار نیتیو یا موسسه‌ای فعال در این زمینه بسپارد که ساکن یا مستقر در کشوری انگلیسی‌زبان مانند کانادا، آمریکا، انگلیس یا استرالیا است. موسسه رایت می این کار را به شرکت همکار خود در کانادا می‌سپارد و در عین حال، بر روند پیشرفت پروژه نظارت می‌کند.

,

انجام این کار توسط ویراستار ایرانی، در عمل چیزی جز اتلاف وقت و هزینه در پی ندارد. نخست اینکه طبق دلایل فوق‌الذکر، ویرایش نیتیو اساساً برای ویراستاری ایرانی، حتی در بالاترین سطوح دانش زبانی، ناممکن است. ثانیاً گواهی صادرشده توسط موسسه مسئول در جامعه بین‌الملل از درجه اعتبار ساقط می‌باشد. و چیزی که می‌تواند فرایند سابمیت و اکسپت یک مقاله را زمین‌گیر کند، دوباره‌کاری است؛ اتفاقی که در این حالت رخ خواهد داد.

,

موسسه رایت می تنها متشکل از چندین مترجم و ویراستار نیست. ما بر حسب نیاز شما و پروژه‌تان، و پس از تصمیم‌گیری جمعی به همراه خودتان، بهترین انتخاب را معین کرده و انجامش می‌دهیم. پس در صورتی که می‌خواهید مقاله‌تان را برای داوری ژورنالی خارجی ارسال کنید، در ویرایش نیتیو آن شک نکنید. هم‌چنین گواهی‌ای که توسط شرکت کانادایی به همراه فایل نهایی برایتان ارائه می‌شود، خیال داور همتا، و نتیجتاً خودتان را از این مساله راحت می‌کند.

,

در این صورت، حتی اگر ایرادی نیز بر نحوه نگارش متن شما گرفته شود، بدون هزینه جانبی، مشکل را برطرف خواهیم کرد؛ به این معنی که مقاله شما، تا زمان پذیرش و چاپ در ژورنال، از جنبه نگارشی شامل ضمانت می‌باشد.

,

, ,

انجام یک تحقیق، و تولید مقاله و نوشته از آن، در عصر حاضر محدود به مطالعه و نگارش نیست. بلکه باید مجموعه‌ای از امکانات مضاعف را بشناسید و از آنها استفاده کنید. موسسه رایت می تمامی اقدامات مربوط به ترجمه و ویرایش متون انگلیسی شما را انجام می‌دهد. کارهای مربوط به پرداخت هزینه‌ها هم ریالی است و بستر پرداخت قسطی نیز مهیا است. در مراجعه به آدرس WriteMe.ir مجموعه کاملی از امکانات و راهنمایی‌ها را برای روند مدنظرتان می‌بینید. می‌توانید سفارش خودتان را مستقیماً ارسال کنید و یا از همان‌جا از پشتیبانی مشورت بگیرید تا مناسب‌ترین انتخاب را داشته باشید. رایت می را در ذهن خود داشته باشید.

]
  • برچسب ها
  • #
  • #
  • #

به اشتراک گذاری این مطلب!

ارسال دیدگاه