روند ترجمه کتاب چیست؟
اگر میخواهید خودتان کتابی را ترجمه کنید، علاوه بر دانش زبانی و مهارت ترجمه، باید پشتکار نیز داشته باشید و ترجمه را به طور مستمر انجام دهید. یکپارچگی اهمیت بالایی در ترجمه کتاب دارد. در واقع، هنگام ترجمه کتاب، باید همه تلاشتان را برای حفظ یکپارچگی متن بکنید. اما چگونه میتوان یکپارچگی متن را در ترجمه حفظ کرد؟[
به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ آیا تا کنون به ترجمه کتاب فکر کردهاید؟ هر شخصی میتواند هدف خاصی از ترجمه کتاب داشته باشد. مثلاً، برخی اشخاص دوست دارند کتابی را ترجمه کنند و نامشان به عنوان مترجم ماندگار شود، برخی دیگر دوست دارند کتابشان را به مردم دیگر کشورهای جهان معرفی کنند و برخی نیز میخواهند با ترجمه کتاب خاصی، به معلوماتشان بیفزایند. اما روند ترجمه کتاب چیست؟ آیا به راحتی میتوانیم این کار را انجام دهیم؟
, شبکه اطلاع رسانی راه دانا,در این مطلب، هر آنچه باید در مورد روند ترجمه کتاب بدانید برایتان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!
,خودمان کتاب را ترجمه کنیم
,اگر میخواهید خودتان کتابی را ترجمه کنید، علاوه بر دانش زبانی و مهارت ترجمه، باید پشتکار نیز داشته باشید و ترجمه را به طور مستمر انجام دهید. یکپارچگی اهمیت بالایی در ترجمه کتاب دارد. در واقع، هنگام ترجمه کتاب، باید همه تلاشتان را برای حفظ یکپارچگی متن بکنید. اما چگونه میتوان یکپارچگی متن را در ترجمه حفظ کرد؟
,در متون تخصصی، برای حفظ یکپارچگی متن، باید برای هر واژه یا اصطلاح، یک معادل واحد را در نظر بگیرید. علاوه بر آن، نباید بین ترجمه قسمتهای مختلف کتاب فاصله بیندازید، بلکه باید در اسرع وقت، ترجمه را تمام کنید. تداوم و استمرار در ترجمه کمک شایانی به حفظ یکپارچگی آن میکند.
,بهتر است هر روز، ترجمه روزهای قبلتان را بخوانید و ایراداتش را برطرف کنید. این کار به حفظ یکپارچگی و همچنین افزایش دقت ترجمهتان بسیار کمک میکند.
,ترجمه کتاب را به مترجم بسپاریم
,, , ,
اگر میخواهید ترجمه کتابتان را به مترجم بسپارید، باید در انتخاب مترجم بسیار دقت کنید. برای مثال، باید بدانید مترجم توانایی کافی در ترجمه کتاب دارد یا خیر؟ اما منظور از توانایی ترجمه کتاب چیست؟
,- زبان مبدأ و مقصد را به خوبی میشناسد یا خیر؟
- مهارت کافی در ترجمه دارد یا نه؟
- فوت و فن ترجمه را میشناسد؟
- آیا آنقدر منظم و مسئولیتپذیر است که بتواند کتاب را به مرور زمان، ترجمه کند و ترجمهای یکپارچه را تحویل دهد؟
اگر پاسخ پرسشهای فوق را یافتید و خیالتان از این بابتها راحت شد، میتوانید ترجمه را، با خیال راحت، به مترجم بسپارید.
,ترجمه کتاب را به موسسههای ترجمه بسپاریم
,و اما ترجمه کتاب در موسسههای ترجمه! اگر میخواهید ترجمه کتاب انگلیسی مورد نظرتان را به موسسات ترجمه بسپارید، در انتخاب موسسه ترجمه بسیار دقت کنید. موسسهای خوشنام را انتخاب کنید. ترجمه کتاب کاری زمانبر و هزینهبر است. بالطبع، انتظار دارید پس از صرف زمان و هزینه، کتابی باکیفیت را تحویل بگیرید، نه اینکه هزینه و زمانتان هدر برود.
, ترجمه کتاب انگلیسی,اما به کدام موسسه برای ترجمه کتاب اعتماد کنیم؟ هنگام انتخاب موسسه برای ترجمه کتاب، دقت کنید که آیا این موسسه، در روند ترجمه کتاب، مراحل زیر را طی میکند یا خیر؟ اما مراحل ترجمه کتاب چیست؟
,کیفیت مورد نظرتان را انتخاب میکنید
,موسسههای معتبر ترجمه امکان انتخاب کیفیت ترجمه را به شما میدهند. شما میتوانید بگویید میخواهید ترجمه کتابتان بالاترین کیفیت را داشته باشد یا اینکه کیفیت معمولی کافی است.
,قیمت ترجمه و زمان تحویل آن مشخص میشود
,پس از آنکه کیفیت مورد نظرتان را انتخاب کردید، موسسه باید قیمت ترجمه کتاب و همچنین، زمان تحویل آن را به شما اعلام کند.
,مترجم مورد نظرتان را انتخاب میکنید
,موسسههای خوب ترجمه قسمتهای کوتاهی از متن کتابتان را در اختیار چند مترجم قرار میدهند، سپس، متون ترجمهشده را در اختیار شما قرار میدهند. از این طریق، شما میتوانید قلم چند مترجم متفاوت را ببینید و از میان آنها، مترجم مورد نظرتان را انتخاب کنید. به عبارت ساده، چنین موسسههایی یک مترجم مشخص را به شما تحمیل نمیکنند، بلکه به شما حق انتخاب میدهند.
,ترجمه را بخش به بخش دریافت میکنید و نظرتان را اعلام میکنید
,طی روند ترجمه، مترجم کار را به صورت بخش به بخش برایتان ارسال میکند. بدین ترتیب، طی روند کار، قسمتهای مختلف ترجمه را میبینید و نظرتان را اعلام میکنید. بالطبع، مترجم نیز طبق نظرتان پیش میرود.
,ترجمه را به صورت کامل دریافت میکنید
,پس از اتمام ترجمه، کتاب را به صورت یکجا دریافت میکنید.
,نمونهخوانی و ویرایش کتاب ترجمهشده
,, , ,
فرقی نمیکند کتاب را خودتان ترجمه کردهاید یا مترجم دیگری آن را ترجمه کرده است، در هر صورت، بعد از اتمام ترجمه، باید به فکر نمونهخوانی و ویرایش باشید. اگر طی روند ترجمه، همواره، بازخوانی را انجام داده باشید، این قسمت از کار برایتان آسانتر خواهد شد. ویرایش کتاب را میتوانید به ویراستار بسپارید. ویرایش بخش بسیار مهمی از کار است و متن شما را تبدیل به متنی خوانا و روان میکند.
,سخن آخر
,اگر به فکر ترجمه کتاب هستید، بسته به هدفتان، سه گزینه را پیش رویتان دارید: خودتان کتاب را ترجمه کنید، ترجمه کتاب را به مترجم بسپارید یا اینکه به یک موسسه ترجمه مراجعه کنید. اگر میخواهید خودتان ترجمه کتاب را انجام دهید، باید به فکر حفظ یکپارچگی متن باشید و آن را با دقت تمام و بدون وقفه انجام دهید. اما اگر میخواهید ترجمه کتاب را به مترجم یا موسسه ترجمه بسپارید، باید در انتخابتان بسیار دقت کنید و این کار زمانبر و پرهزینه را به مترجم یا موسسهای کاردان بسپارید. فرقی نمیکند خودتان کتاب را ترجمه کردهاید یا مترجم دیگری آن را ترجمه کرده است، در هر صورت، باید بعد از ترجمه، آن را ویرایش کنید تا خوانا و روان باشد!
]
ارسال دیدگاه