10 عبارت انگلیسی که قابل ترجمه نیستند
قطعا شما نیز با اولین نگاه به جملاتی که به زبان انگلیسی هستند، آن ها را به راحتی درک خواهید کرد. نبود جنسیت های مختلف دستوری، نداشتن سیستم های صرف کلمات و ... باعث شده تا این زبان پیچیدگی زیادی را در مقابل دیگر زبان ها نداشته باشد. اما با نگاه عمیق تر خواهید فهمید که این زبان چندان هم آسان نیست.[
به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ گروهی از اصطلاحات انگلیسی می توانند باعث ایجاد سردرگمی شوند. این عبارات ممکن است در ابتدا با استفاده از ترجمه تخصصی برق کلمه به کلمه، آسان به نظر برسند، اما در حالت کلی مفهوم آن ها با ترجمه مغایرت دارد. بسیاری از این اصطلاحات در انگلیسی بسیار رایج هستند، اما ترجمه آن ها بدون بررسی دقیق کمی دشوار است.
, شبکه اطلاع رسانی راه دانا, ترجمه تخصصی برق,در اینجا لیستی از 10 عبارت انگلیسی غیر قابل ترجمه به زبان های مختلف را می بینید:
,- SERENDIPITY
این کلمه انگلیسی به کشف تصادفی اشیا یا رویدادهای جدید اشاره دارد. این اصطلاح از نام قبلی کشور سریلانکا الهام گرفته شده است.
,,

, Serendip در داستان "سه شاهزاده سرندیپ"، یک شخصیت سلطنتی بوده که به صورت تصادفی اکتشافات بسیاری زیادی را انجام می دهد و با تکیه بر شانس، خود را از موقعیت های دشوار دور می کند.
,امروزه استفاده از این عبارت، کسی را توصیف می کند که اختراع شگفت انگیزی می کند. انتقال این مفهوم به زبان های دیگر دشوار است. به عنوان مثال، در فرانسه، نزدیک ترین ترجمه آن "heureux hasard" است. در حالی که این اصطلاح فرانسوی به خوش شانسی اشاره دارد.
,- ABOUT GO DOWN
ترجمه کلمه به کلمه عبارت "ABOUT GO DOWN" معنی پایین آمدن دارد. با این حال، مفهوم آن معنای دیگری دارد.
,انتقال معنای این عبارت از زبانی به زبان دیگر کمی سخت است. مفهوم این جمله این است که اتفاق مهمی در شرف وقوع است، اما با اینحال این مفهوم نیز، به تنهایی فوریت و اهمیتی را که این عبارت به همراه دارد را مشخص نمی کند.
,- TABLING AN ITEM
بعضی اوقات، خطاهای ترجمه نه تنها بین زبان ها، بلکه بین گویش های منطقه ای نیز رخ می دهد. در انگلیسی آمریکایی، عبارت "TO TABLET" به معنی کنار گذاشتن است. در انگلستان، این اصطلاح بیانگر قصد انجام کاری است. این دو معنی کاملاً متفاوت هستند.
,- BANDWAGON
ترجمه کلمه "bandwagon" واگنی است که باند موزیک را برای یک سیرک حمل می کند. اما امروزه وقتی انگلیسی زبانان از این عبارت استفاده می کنند، دیگر در مورد حمل و نقل موسیقی صحبت نمی کنند.
,- BallparkFIGUR
بیس بال کار خود را به عنوان یک سرگرمی آمریکایی در سال های گذشته آغاز کرد و بسیاری از عبارات و اصطلاحاتی که در آن به کار می رود، منحصرا مربوط به زبان امریکایی است. در حالی که خود این ورزش در کشور های دیگر نیز اثر خود را به جا گذاشته است و اکنون مردم در سرتاسر جهان به این ورزش علاقه مند شده اند. اصطلاحات مرتبط با بیس بال مانند "BALLPARK FIGURE" قطعاً مخاطبان بین المللی را گیج می کند. چرا که این اصطلاحات معنای خاصی را ندارند، چگونه شخصی بدون اطلاع از بیس بال می تواند این معنی را درک کند؟
,- INSIGHT
اگرچه این کلمه گاهی اوقات به جای کلمه "INTUTION" به معنای شهود به کار می رود، اما مفهوم خاصی برای خود دارد. "INSIGHT" به درک عمیق یک مفهوم یا ایده اشاره دارد، که معمولاً از طریق مطالعه زیاد به دست می آید. " INSIGHT" غالباً به معنای الهام گرفتن است و ممکن است شخصی که به نتایجی دست پیدا می کند، دقیقاً نداند که چگونه آن را بدست آورده است.
,با توجه به اینکه این عبارت تنها در زبان انگلیسی کاربرد دارد، جای تعجب نیست که هنگام ترجمه فوری مقاله به زبان های دیگر باعث سردرگمی شود.
, ترجمه فوری مقاله,

, - COLD TURKEY
COLD TURKEY از نظر زبان شناسان در اصل یک عبارت کانادایی بوده است. این اصطلاح به مفهوم تلاش در ترک یک عادت یا اعتیاد به طور ناگهانی و بدون کمک عوامل خارجی است. ریشه واقعی این عبارت نامشخص است، اما ممکن است ارتباطی با اصطلاح "TURKEY TALKING" در قرن 19 داشته باشد. ترجمه این عبارت دشوار است، زیرا در بسیاری از زبان ها معادل دقیقی ندارد.
,- FLABBERGASTED
یکی از اصطلاحات مهم در واژگان انگلیسی، کلمه "flabbergasted" است. این عبارت ممکن است در ترجمه، ترکیبی از دو اصطلاح"flabber" و "aghast" باشد. اما مفهوم آن میزان حیرت و شگفتی ناشی از شوک را بیان می کند. در سال های اخیر از این عبارت به عنوان کلمه ای برای طنز و یا کنایه استفاده می شود.
,- OLD SCHOOL
OLD SCHOOL به معنای مدرسه قدیمی است. اما مفهوم آن کمی پیچیده تر از ترجمه کلمات آن است. این عبارت به مورد یا مفهومی اشاره دارد که مربوط به زمان دیگری است، اما آنقدر قدیمی نیست که کاملاً مبهم باشد. به عنوان مثال، دوستداران موسیقی ممکن است از رپ دهه 80 به عنوان "OLD SCHOOL" یاد کنند، اما آن ها احتمالاً از این اصطلاح برای توصیف موارد قدیمی تر استفاده نمی کنند. این اصطلاح غالباً حس نوستالژی را منتقل می کند.
,- PLEAD THE FIFTH
اصطلاح "PLEAD THE FIFTH" عبارتی کاملا آمریکایی است که ترجمه آن می تواند برای افراد زیادی، باعث سردرگمی شود. به هر حال، این عبارت در مکالمات روزمره استفاده می شود. مفهوم این جمله بدان معنی است که کسی نمی خواهد در مورد یک موضوع حساس صحبت کند.
,نکته مهم:
, نکته مهم:,اصطلاحاتی که در بالا عنوان شد، ممکن است زیاد مورد استفاده قرار نگیرند، اما مترجمان در ترجمه برخی از متون با آن ها رو به رو می شوند. هنگامی که می خواهید متنی را برای افراد بومی یک منطقه ترجمه کنید، باید این نکات را در نظر داشته باشید. یک اصطلاح اشتباه می تواند باعث ایجاد سردرگمی شود، بنابراین آگاهی از این عبارات می تواند مهم و تاثیرگذار باشد.
,البته نمونه این عبارات را در زبان فارسی نیز می بینیم. ترجمه اصطلاحاتی رایج فارسی به زبان های مختلف کمی مشکل است. برای ترجمه این عبارات باید به دنبال معادل های آن ها در هر زبان باشیم. مترجمی که در امر ترجمه تخصص ترگمان و تجربه کافی را داشته باشد به خوبی می تواند این اصطلاحات را در زبان های دیگر به کار ببندد.
, ترگمان,انتهای پیام/
]
ارسال دیدگاه