آژیر خطر برای فریلنسرها؛ چگونه با مشتریان دردسرساز برخورد کنیم؟

آژیر خطر برای فریلنسرها؛ چگونه با مشتریان دردسرساز برخورد کنیم؟
ترجمیک، یکی از بهترین و شناخته‌شده‌ترین موسسات استخدام نیروی دورکار است. این موسسه با در نظر گرفتن اصول و مقرراتی خاص و ویژه، شرایط خوبی برای فعالیت مترجمان، نویسندگان و ویراستاران سراسر کشور فراهم کرده است. در ادامه با چگونگی همکاری با این موسسه آشنایی بیشتری پیدا خواهیم کرد.

به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ دنیای فریلنسری، مزایای فراوانی دارد. با ورود به این دنیا، ساعات کاری انعطاف‌پذیری خواهید داشت، از تفریحات و مهمانی‌ها دور نخواهید ماند، زمان کافی برای بودن در کنار عزیزان‌تان خواهید داشت و... . با این وجود، فریلنسری نیز مانند سایر مشاغل خالی از عیب نیست.

به عنوان مثال، ممکن است با یکی از مشتریان چالش‌برانگیز که انتظارات عجیب و غریبی دارند برخورد کنید. اگرچه اکثر مشتریان شما افراد حرفه‌ای هستند و توقعات منطقی دارند اما آیا با نحوه برخورد با مشتریان دردسرساز آشنا هستید؟

در این مطلب، به این سوال پاسخ می‌دهیم و خواهیم دید که چه افرادی در دسته مشتریان دردسرساز قرار می‌گیرند. در پایان نیز با یکی از معتبرترین مراکز ترجمه تخصصی و تولید محتوای متنی که به صورت نیروی دورکار می‌پردازد، آشنا خواهیم شد.

به عنوان یک فریلنسر با مشتریان دردسرساز آشنا شوید!

اگر به‌تازگی مراحل استخدام مترجم دورکار یا هر شغل فریلنسری دیگری را پشت سر گذاشته‌اید و وارد دنیای فریلنسری شده‌اید، باید آمادگی برخورد با برخی مشتریان دردسرساز را داشته باشید! در ادامه با ویژگی‌های این دسته از مشتریان آشنا می‌شویم.

تعرفه‌های شما را زیر سوال می‌برند!

برخی مشتریان، در همان جلسه اول، دائما از تعرفه‌های اعلام‌شده توسط شما شکایت می‌کنند و به اصطلاح خودمانی دائما چانه می‌زنند! احتمالا کار کردن با چنین مشتریانی به انرژی و حوصله زیادی می‌خواهد. حتی ممکن است در پایان کار نیز موفق به دریافت کامل حق‌الزحمه خود نشوید. بنابراین اگر با چنین مشتریانی روبه‌رو شدید، حتما قرارداد استخدام مترجم را قرص و محکم ببندید.

به‌خوبی ارتباط نمی‌گیرند!

ارتباط با مشتری، یکی از مهم‌ترین چیزهایی است که یک فریلنسر به آن نیاز دارد. علت آن نیز روشن است: شما به عنوان نیروی دورکار مشغول به کار هستید و باید از انتظارات و خواسته‌های کارفرمای خود آگاه باشید. در غیر این صورت احتمال این که در دقیقه نود غافلگیر شود و به اجبار جزئیات سفارش را تغییر دهید، وجود دارد.

به عنوان مثال تصور کنید که درخواست شما به آگهی استخدام مترجم یک شرکت پذیرفته شده است و شما هیچ راه ارتباطی با کارفرما ندارید. در چنین شرایطی چگونه می‌توانید کار را به‌درستی و طبق درخواست مشتری به انجام برسانید؟

بنابراین از همان ابتدا مطمئن شوید که مشکلی از بابت ارتباط با مشتری نخواهید داشت. در غیر این صورت، تمام جزئیات و نکات موردنظر مشتری را در متن قرارداد قید کرده و ذکر کنید که انجام سفارش تنها در چارچوب همین نکات امکان‌پذیر است.

مهارت‌های شما را بی‌ارزش نشان می‌دهند!

یکی از علائم هشداردهنده این است که مشتری، تخصص و مهارت شما را کم‌اهمیت جلوه می‌کند و علنا می‌گوید که اگر خودش وقت کافی داشت، سراغ آگهی‌های استخدام مترجم نمی‌رفت! این دسته از مشتریان، احتمالا هنگام پرداخت دستمزد نیز دردسر ایجاد می‌کند. بنابراین برای احترام به حرفه و تخصص خود و جلوگیری از چالش‌های بعدی، دور این دسته از مشتریان را خط بکشید.

توقعات نابه‌جا دارند!

یکی دیگر از نشانه‌های هشداردهنده، زمانی خودنمایی می‌کند که کارفرمای شما توقعات نابه‌جا دارد. به عنوان مثال، در آگهی استخدام مترجم ذکر می‌کند که ۲۰ هزار کلمه ظرف ۳ روز ترجمه شود! توصیه ما این است که از همان ابتدا از چنین مشتریانی فاصله بگیرید.

از امضا کردن قرارداد اجتناب می‌کنند!

عقد قرارداد، برای انجام هر کاری لازم و ضروری است. این موضوع، برای فریلنسرها اهمیت بیشتری دارد. از این رو، اگر یک مترجم، نویسنده یا فریلنسر هستید، حتما با موسسات یا افرادی کار کنید که قرارداد استخدام مترجم را به طور کامل و بادقت امضا می‌کنند.

با مشتریان دردسرساز چه کنیم؟

روشن است که اهمیت حفظ مشتریان برای فریلنسرها، دوچندان است و قطع ارتباط با آن‌ها تصمیم آسانی نیست. با این حال، اگر خواسته‌های خود را مودبانه بیان کردید و به جایی نرسیدید، زمان قطع همکاری فرا رسیده است!

البته فراموش نکنید که پیش از آن که راه خود را از مشتری جدا کنید، آماده پاسخ به سوالات آن‌ها باشید و علت قطع همکاری را به طور کامل بیان کنید. بهتر است این کار را از طریق ایمیل انجام دهید. بدین ترتیب می‌توانید تمام نگرانی‌ها و دلایل‌تان را بدون خجالت بیان کنید.

ترجمیک؛ بزرگ‌ترین موسسه استخدام مترجم دورکار در کشور

شاید با مطالعه این مطلب و آگاهی از ویژگی‌های مشتریان دردسرساز، از دنیای فریلنسری ترسیده باشید! اما خبر خوب این است که موسسات معتبری، به استخدام مترجم و نویسنده دوکار می‌پردازند که کار با آن‌ها به دور از هر گونه نگرانی یا تنش است.

ترجمیک، یکی از بهترین و شناخته‌شده‌ترین موسسات استخدام نیروی دورکار است. این موسسه با در نظر گرفتن اصول و مقرراتی خاص و ویژه، شرایط خوبی برای فعالیت مترجمان، نویسندگان و ویراستاران سراسر کشور فراهم کرده است. در ادامه با چگونگی همکاری با این موسسه آشنایی بیشتری پیدا خواهیم کرد.

چگونه به عنوان نیروی دورکار در ترجمیک استخدام شویم؟

برای شروع کار در ترجمیک، کافیست به صفحه استخدام مترجم مراجعه کنید و رزومه و اطلاعات خود را وارد کنید تا پنل کاربری شما ساخته شود. توجه داشته باشید که امکان ثبت نام و ساخت پنل کاربری، حتی برای افرادی که رشته‌های دانشگاهی آن‌ها مترجمی نیست نیز امکان‌پذیر است. کافیست به اصول و فنون ترجمه کاملا مسلط باشید و توانایی ترجمه روان و سلیس را داشته باشید.

در مرحله بعد، باید در آزمون‌ها شرکت کنید یا اگر نمونه کار دارید، ارسال کنید. دقت کنید که این مرحله، برای شروع کار در ترجمیک الزامی است.

آزمون‌های ترجمیک به صورت آنلاین و آفلاین برگزار می‌شود. آزمون آنلاین محدودیت زمانی دارد و نتیجه آن بلافاصله پس از پاسخ‌دهی به تمام سوالات، اعلام می‌شود. این در حالی است که برای شرکت در آزمون آفلاین با محدودیت زمانی مواجه نخواهید بود. با این حال باید حداکثر ۱ هفته برای اعلام نتیجه منتظر بمانید. نمونه کارها نیز نهایتا ظرف ۱ هفته، توسط تیم داوری بررسی شده و نتیجه آن‌ها اعلام می‌شود.

در گام بعدی بر اساس نتایج آزمون‌ها و نمونه کارها تعیین سطح می‌شوید و می‌توانید سفارش‌هایی که با سطح‌تان مطابقت دارند را پذیرش کنید.

پرداختی نیروهای دورکار ترجمیک به چه صورت است؟

پس از اتمام هر پروژه و تایید کیفی آن توسط تیم داوری، پروژه شما به بخش انجام‌شده منتقل می‌شود و بین ۱ تا ۵ ماه بعد تسویه می‌شود. در واقع با فعالیت در پلتفرم ترجمیک، مانند یک کارمند حضوری، در پایان ماه دستمزد دریافت خواهید کرد.

 

 

 

 

 

 

به اشتراک گذاری این مطلب!

ارسال دیدگاه